Како прерадити цену рада

Преглед садржаја:

Anonim

Многи почетни преводиоци нису сигурни како да цене своје услуге на начин који је разумљив за тржишта превођења. Прво и најважније, важно је схватити да постоји много "тржишта превођења", а многи фактори утичу на цијене на сваком тржишту. Међутим, постоје неке основе које превазилазе сва тржишта.

Већина преводилачких радова се наплаћује по "комадним стопама", што значи да је цена по речи, за 100 речи, за 1000 речи, по линији, по страници или некој другој јединици која се преферира на одређеним тржиштима. Међутим, оно што је у крајњој линији важно није наплаћивање по комаду, већ колико ћете задржати за сваки сат рада након плаћања пореза и трошкова.

Дакле, први корак је да знате минималну бруто сатну зараду која вам је потребна. Такође запишите сатну зараду коју желите. Поставите знаменитости више од минимума. И имајте на уму да можда нећете моћи да попуните свој потпуно дневни капацитет - могли бисте само да просечно довољно радите да бисте били заузети превођењем четири или пет сати дневно, тако да одражавате да у вашим ценама, ако планирате да живите од овог напор. Такође, имајте на уму да вам рад за новчане јединице може дати мало џепарца које желите док живите од родитеља или супружника, али можда отровате тржиште за праве професионалце који треба да зарађују за живот.

Затим одредите ваш просечан проток у јединицама које намеравате да наплаћујете по сату за превођење различитих врста текста. Корисно је пратити радно вријеме за различите послове тако да се то може лако израчунати. Можда је корисно израчунати продуктивност за различите предметне области или различите формате датотека или радна окружења (процесори текста, ЦАТ алати итд.)

Узмите цифре сатнице (минималне и жељене) из корака 1 и подијелите их по просјецима из корака 2. То ће вам дати минималну и жељену накнаду за сваку категорију за коју сте израчунали просјеке.

На пример, ако морате да зарадите 20 долара по сату пре пореза и трошкова да покријете своје трошкове и желите да зарадите 50 долара по сату, а имате просечну продуктивност за туристичке текстове од 600 речи по сату док просечно 300 речи по сату ради уговоре, дошли сте до следећег:

  • Туризам: мин. 3.3 центи по речи, циљ 8.3 центи по речи - Уговори: мин. 6,6 центи по речи, 16,6 центи по речи

Примјери израчунавања у кораку 3 су само да покажу како се ради математика и ни на који начин не одражавају стопе које могу бити типичне за тржиште које вас занима. Стопе на неким тржиштима су много, много више од оних које се наводе. Истражите тренутне стопе на тржиштима у којима планирате да радите. Удружења преводилаца као што је АТА могу имати неке од ових информација на располагању. Немачка асоцијација БДУ недавно је објавила свеобухватан преглед стопа за преводиоце и тумаче који се могу наручити са његове веб странице. Неки портали преводилаца објављују просјечне стопе које су чланови навели. Када пронађете ове податке, будите искрени према себи и питајте да ли је ваш рад просечан или испод просека или да ли сте крема за усеве и можете узети највише стопе неколико стандардних девијација изнад тих просека.

Када откријете своју минималну и жељену стопу у вашој омиљеној јединици за наплату, корисно је израчунати еквивалентне стопе. Купац је краљ и ако жели платити циљном ријечју, а ви радије наплаћујете по линији извора, морате бити спремни да га угостите да бисте закључили посао. Али користите специјалне калкулације да бисте били сигурни да су ваше цене на жељеном нивоу.

Савети

  • Ако сте почетник, немојте мислити да сте паметни радећи јефтино да бисте "привукли" посао. Муве привлаче труле трупе, а робовски рад ће вас на крају убити. Партнерите са добрим уредником да бисте задржали висок квалитет. Оглашавајте ту сарадњу - она ​​често бодује бодове клијентима!