Јапанесе Бусинесс Етикуетте фор Емаил

Преглед садржаја:

Anonim

Када послујете у иностранству, неопходно је не само бити свесни културних разлика између земаља, већ и прилагодити свој одговор на те разлике. Ово је посебно тачно када пишете е-маил јапанској компанији или пословној перспективи чији примарни језик није енглески, јер чак и једноставни промашај постаје много компликованији са језичком баријером. Посматрајући одговарајући јапански етикет у пословном окружењу, доказујете своју спремност да разумете јапанску културу и - по жељи - своју прилагодљивост потребама компаније.

Имена

Постављање почасног “-сана” по имену примаоца је уобичајено љубазно, слично као што се обраћа неком у Америци као господин или госпођица. Немојте их комбиновати, као што је писање “г. Кс-сан ”, јер то у суштини поздравља читатеља као“ Господин Мистер Кс ”. Такође запамтите да су у Јапану имена и презимена написана у супротном поретку од њихових западних колега - презиме долази пре првог. Ако нисте сигурни које име је презиме вашег примаоца, сазнајте унапред да бисте избегли уобичајену али досадну грешку.

Уљудност

Пословне е-поруке у Јапану се углавном пишу користећи уљудан облик језика, који се понекад назива "кеиго", осим ако се и пошиљалац и прималац не познају веома добро. Ако нисте сигурни да ли ћете користити кеиго, добра је идеја да га користите док вам прималац не каже да је то непотребно.

Чињеница да је кеиго високо цијењен и сматра се стандардом, даје вам назнаку колико је важна љубазност у вашем писму. Док су поруке е-поште заиста мање формалне од обичног писма, љубазан поздрав прије покретања у питању је нормално и често се очекује. Чак и нешто тако мало као што је питање о времену ће радити у овом случају.

Стрингинг

У Јапану се заправо сматра непристојним да стално поставља нову поруку на старију, до тачке када се креира читава нит. Вероватно сте ово видели на форуму или два, а каснији одговори често изгледају као “Ре: ре: ре: ре: субјецт.” Бољи је избор једноставно креирати нову е-пошту и позвати се на претходну у реченици или два, да би е-пошта остала чиста и професионална.

Јапанесе Вс. енглески језик

Ако се осећате довољно поуздано са својим јапанским вештинама да напишете е-маил у потпуности на језику, ова опција ће олакшати многе пословне људе. Док је енглески језик обавезан предмет који се предаје током неколико година у јапанским школама, чак ни јапански плаћеници не уче језик на пословном нивоу и не говоре га сваки дан осим у ситуацијама када је међународна комуникација уобичајена појава. Ако сте више сигурни или желите да пишете на енглеском, у е-поруци имајте на уму да ће се будућа комуникација одвијати на енглеском језику, осим ако прималац не затражи да буду на јапанском.

Алтернативе Аге Гап

Мада је млађа генерација углавном компјутерски паметна, многе јапанске компаније још увијек воде старије особе које можда нису познате, или чак задовољне е-поштом. Ако знате да ваш прималац није упознат са е-поштом, покушајте да напишете кратку напомену, укључујући понуду да говорите детаљније преко телефона или лично ако је то могуће. На тај начин дајете моћ одлучивања вашем читаоцу, док приказујете своју властиту вјештину у било ком облику комуникације.